............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. .............................................................................

Студия Переводов 

Перевод с иностранных языков
5
3 оценки
Профессиональные услуги перевода
РекламаОбщество с ограниченной ответственностью «Студия Переводов», УНП 191177380.
Обновлено 19 февраля 2026
Товары и услуги — реклама
Технический перевод с/на английский
Бесплатно
Медицинский перевод с/на английский
Бесплатно
Перевод бизнес-плана
Бесплатно
Перевод свидетельства о регистрации юр. лица
Бесплатно
Художественный перевод с / на английский язык
Бесплатно
Публицистический перевод
Бесплатно
Апостиль на свидетельство о браке
Бесплатно
Последовательный перевод
Бесплатно
Синхронный перевод
Бесплатно
Сурдоперевод
Бесплатно
Реклама
Перевод технической документации
8
Для перевода инструкций характерны следующие особенности: • максимальная точность и исключение альтернативных толкований; • сохранение терминов и терминологических сочетаний, устойчивых оборотов; • большое количество аббревиатур, требующих понимания; • соблюдение официально-делового стиля; • сохранение единства терминологии; • использование международных системных единиц измерения. Мы гарантируем всем нашим клиентам: • высокое качество технического перевода любых инструкций и брошюр • оперативность выполнения • полную конфиденциальность • Все наши переводы проходят профессиональную редакторскую вычитку, а также вёрстку и оформление переведенного документа любой сложности • Выгодная стоимость.
Бесплатно
При переводе проектной документации и чертежей с иностранного языка на русский или с русского на иностранный важно обратить внимание на следующие нюансы: • не менять масштаб объектов; • не изменять их форму и не допускать вращения; • учитывать требования к переводу надписей на чертежах • выполнение перевода и вёрстки документа в специализированных инженерных программах, таких как, например, AutoCad Мы выполняем технический перевод чертежей и проектной документации на разные языки: • Технический перевод чертежей и проектной документации с английского языка и на английский. • Технический перевод чертежей и проектной документации с немецкого языка и на немецкий. • Технический перевод чертежей и проектной документации с французского языка и на французский. • Технический перевод чертежей и проектной документации с испанского языка и на испанский. • Технический перевод чертежей и проектной документации с итальянского языка и на итальянский. • Технический перевод чертежей и проектной документации с любых других иностранных языков на русский с русского на иностранные. • Срочный перевод технических чертежей и проектной документации.
Бесплатно
Сферы применения технических спецификаций: • Бытовая — переводные инструкции по использованию техники. • Строительная — техзадания и чертежи. • Сельскохозяйственная, промышленная — руководства по работе с сельхозоборудованием и оснащением для предприятий. • Торговая — например, руководства и мануалы по эксплуатации личных автомобилей. • Компьютерная – перевод специализированного программного обеспечения. • Научная — тендерные и конкурсные проекты международного уровня, научные труды, диссертации.
Бесплатно
Данный вид перевода охватывает все объекты, связанные с добычей нефти и газа, в том числе технические детали: • геологоразведки; • бурения; • постройки скважин, их эксплуатации; • выкачки и хранения нефти; • переработки газа и нефти; • транспортировки природных ресурсов к месту переработки и использования
Бесплатно
Учитываем требования законодательства, культурные особенности целевой аудитории и задачи бренда: • Передаем не только смысл, но и эмоции. Слоган должен звучать естественно на новом языке, вызывать доверие и работать на продажу; • Состав, инструкция по применению, предупреждения, рекомендации — все должно быть переведено точно, корректно и понятно потребителю; • Работаем с ГОСТами, требованиями ЕС, FDA и других органов. Процесс включает в себя несколько основных аспектов: • Юридический. Любая ошибка в маркировке может обернуться штрафами, запретами или отзывом партии. Мы следим за актуальностью терминов и соответствием требованиям конкретного рынка. • Маркетинговый. Наша цель — сделать так, чтобы текст «работал»: вызывал интерес, доверие, желание купить. • Лингвистический. Соблюдаем стилистику, терминологию и нормы языка. Проверяем тексты с редакторами с профильной квалификацией.
Бесплатно
Наша работа по техническому переводу с немецкого языка организована следующим образом: • Прием и анализ материалов. Вы отправляете нам документы, мы оцениваем объем, сложность и сроки. • Подбор переводчика с профильной компетенцией. В переводе участвуют специалисты, разбирающиеся в вашей отрасли — от инженерии до юриспруденции. • Выполнение перевода. Работаем точно по терминологии, учитываем технические стандарты и требования конкретной сферы. • Проверка. Каждый перевод просматривает редактор, чтобы исключить неточности и сохранить смысл документа. • Сдача готовой работы. Вы получаете документ в удобном формате и в оговоренные сроки. При необходимости — с заверением.
Бесплатно
К услуге прибегают, когда нужно перевести: • Инструкции и руководства по эксплуатации — чтобы сотрудники и подрядчики точно понимали, как пользоваться оборудованием и соблюдать меры безопасности. • Технические паспорта и характеристики оборудования — для точного описания параметров техники при поставках и эксплуатации. • Проектную и конструкторскую документацию — чтобы избежать недопониманий при монтаже, сборке или запуске производственных линий. • Сертификаты соответствия и технические стандарты — для соблюдения международных и локальных норм. • Контракты, тендерную документацию, технические задания — чтобы все стороны сделки четко понимали условия сотрудничества. Вот как выглядит наша работа: • Анализ и оценка задачи. Изучаем предоставленные материалы, оцениваем их объем, тематику и уровень сложности. Если нужно — задаем уточняющие вопросы, чтобы избежать двусмысленностей. • Подбор профильного переводчика. Подключается специалист, который не только владеет китайским языком на профессиональном уровне, но и хорошо ориентируется в вашей отрасли — будь то строительство, машиностроение, энергетика или IT. • Терминологическая проработка. Согласовываем и используем глоссарий технических терминов, чтобы все обозначения и понятия были переведены правильно и единообразно. • Перевод. Текст переводится с учетом всех технических нюансов, стандартов и требований. При необходимости проводим адаптацию под местные нормы или регламенты. • Проверка качества. Редактор проверяет готовый перевод, чтобы исключить неточности, грамматические ошибки или стилистические несоответствия.
Бесплатно
Мы занимаемся техническим переводом: • инструкций и брошюр — особенно важно для оборудования, производимого за рубежом; • спецификаций — чтобы ваш заказчик или партнер четко понимал параметры, функции и особенности продукции; • патентов, описаний, сертификатов и стандартов — для регистрации, международного сотрудничества или сертификации; • документации и чертежей — в строительстве, инженерных изысканиях, машиностроении и другом; • руководств по эксплуатации и мануалов — чтобы сотрудники или клиенты могли безопасно и корректно использовать оборудование; • техпаспортов и сопроводительной документации — при ввозе/экспорте техники и оборудования; • нефтегазовая документация; • технические документы и текстов, включая лабораторные отчеты, логистические схемы, производственные регламенты и другое. Такой перевод отличается от других рядом характеристик: • Узкопрофильная терминология. Используем словари, глоссарии и базы терминов, соответствующие отрасли — от машиностроения до энергетики. • Четкая структура и форматирование. Переводим не только текст, но и схемы, таблицы, технические описания, не нарушая их логики и визуальной структуры. • Согласование единиц измерения и нормативных требований. При необходимости адаптируем материалы к локальным стандартам и техническим регламентам. • Понимание контекста. Переводчики не просто знают язык — они разбираются в сути описываемых процессов и могут корректно интерпретировать сложные формулировки.
Бесплатно
Перевод медицинской документации
6
Мы специализируемся на комплексном переводческом сопровождении фармацевтических компаний — от доклинических исследований до вывода препарата на рынок. 📋 Регистрационная документация • Регистрационные досье для FDA, EMA, Минздрава • Документы по Фармакопее ЕАЭС и РФ • Отчеты по клиническим испытаниям (Clinical Study Reports) • Досье для регистрации лекарственных средств 💊 Маркировка и упаковка • Инструкции по медицинскому применению (ИМП) • Текст для первичной и вторичной упаковки • Листки-вкладыши и этикетки • Маркировка медицинского оборудования 🔬 Научная документация • Протоколы клинических исследований (GCP) • Научные статьи и публикации • Патенты и нормативная документация • Документы фармаконадзора и безопасности 🏭 Производственная документация • Стандарты GMP, GLP, GCP • Техническая документация оборудования • Регламенты и производственные стандарты • Сертификаты качества и спецификации Особенности перевода фармацевтических текстов и документов 💊 Сложная терминология и отраслевая специфика Фармацевтические тексты требуют не просто перевода, а точной передачи сложных терминов из области: • Фармакологии и медицины — названия действующих веществ, механизмы действия • Химии — химические формулы, соединения, процессы синтеза • Биологии — молекулярные механизмы, клеточные процессы • Регуляторики — стандарты GMP, GCP, FDA требования
Бесплатно
• Переводчики и редакторы Бюро “Студия Переводов” имеют профильное медицинское и фармацевтическое образование. Наши сотрудники имеют богатый опыт переводов в таких областях, как медицина, фармацевтика, химия и биология. К Вашим услугам также профессиональная вёрстка • Строгая гарантия полной конфиденциальности всех документов и переводов • Соблюдение точных сроков выполнения перевода клинических исследований и испытаний • Опыт работы с медицинским переводом более 15 лет Более 100 наших довольных клиентов — медицинских и фармацевтических компаний, которым мы оказываем постоянную языковую поддержку Мы оказываем следующие услуги: • Перевод клинических исследований и испытаний с английского языка и на английский. • Перевод клинических исследований и испытаний с немецкого языка и на немецкий. • Перевод клинических исследований и испытаний с французского языка и на французский. • Перевод клинических исследований и испытаний с испанского языка и на испанский. • Перевод клинических исследований и испытаний с итальянского языка и на итальянский. • Перевод клинических исследований и испытаний с любого другого иностранного языка на русский с русского на иностранный. • Срочный перевод клинических исследований и испытаний.
Бесплатно
• Переводчики и редакторы Бюро “Студия Переводов” имеют профильное медицинское и техническое образование. К Вашим услугам также профессиональная вёрстка • Строгая гарантия полной конфиденциальности всех документов и переводов • Соблюдение точных сроков выполнения перевода • Опыт работы с медицинским переводом более 15 лет • Более 100 наших довольных клиентов — медицинских и технических компаний, которым мы оказываем постоянную языковую поддержку Мы оказываем следующие услуги: • Перевод характеристик, инструкций и спецификаций от медицинской техники с английского языка и на английский. • Перевод характеристик, инструкций и спецификаций от медицинской техники с немецкого языка и на немецкий. • Перевод характеристик, инструкций и спецификаций от медицинской техники с французского языка и на французский. • Перевод характеристик, инструкций и спецификаций от медицинской техники с испанского языка и на испанский. • Перевод характеристик, инструкций и спецификаций от медицинской техники с итальянского языка и на итальянский. • Перевод характеристик, инструкций и спецификаций от медицинской техники с любого другого иностранного языка на русский с русского на иностранный. • Срочный перевод характеристик, инструкций и спецификаций от медицинской техники.
Бесплатно
Перевод научных текстов медицинской тематики с сохранением научного смысла сможет выполнить только профессионал, поскольку имеются определённые трудности: • Аббревиатуры, которые в разных отраслях медицины имеют отличные значения или по-разному расшифровываются. Кроме этого, аббревиатуры, к примеру, в русском и английском практически никогда не совпадают. • Терминология. Медицинские термины в одном языке могут иметь абсолютно иное значение, чем в другом. • Сокращения. Переводчик, не обладающий опытом медицинского перевода, не сможет понять их смысл, что может застопорить процесс перевода • Термины-неологизмы, появившиеся в результате появления новых заболеваний и способов их лечения, о появлении которых может знать только специалист, следящий за изменениями в научной медицинской среде Чтобы перевод не изобиловал речевыми проблемами, был точным, корректным и досконально выверенным, переводчику и редактору необходимо: • в совершенстве владеть родным и иностранным языками; • иметь богатый опыт работы в медицинском переводе, в частности в переводе медицинских научных статей, иметь дополнительное медицинское, техническое или фармацевтическое образование; • уметь при переводе анализировать специфические данные; • Переводчики и редакторы Бюро “Студия Переводов” имеют профильное медицинское и фармацевтическое образование. • Мы оказываем услуги профессиональной вёрстки любой сложности. • Гарантия конфиденциальности всех документов и переводов. • Соблюдение сроков выполнения фармацевтического перевода. • Опыт работы с медицинским переводом более 15 лет. • Более 100 наших довольных клиентов — медицинских и фармацевтических компаний, которым мы оказываем постоянную языковую поддержку.
Бесплатно
Услуга востребована в разных ситуациях, где требуется официальное подтверждение состояния здоровья или обмен информацией между врачами из разных стран. Она необходима при: • лечении или обследовании за границей; оформлении медицинской страховки для поездки; • подаче документов в иностранные клиники или страховые компании; • участии в международных медицинских исследованиях и конференциях; трудоустройстве в сфере здравоохранения за рубежом; • обучении на медицинских программах в иностранных вузах. Наши специалисты берутся за перевод: • выписок из истории болезни и эпикризы; • инструкций и технической документации к медицинскому оборудованию; • результатов лабораторных анализов и исследований (МРТ, КТ, УЗИ и другого); • медицинских заключений и справок для страховых компаний, консульств, таможни; • врачебных назначений, рецептов, инструкций к препаратам; • учебной и справочной литературы, видеороликов, документальных фильмов.
Бесплатно
Чаще всего перевод заключений необходим при: • обращении в иностранные клиники для диагностики, лечения или второго врачебного мнения; • оформлении медицинской страховки или урегулировании страховых случаев за рубежом; • подаче документов для виз, ВНЖ или ПМЖ, если требуется подтверждение состояния здоровья; • реабилитации или продолжении лечения в другой стране; • участии в международных медицинских программах или клинических исследованиях; • официальных запросах со стороны работодателей или государственных органов. Ключевые особенности процесса: • Точная передача медицинской терминологии. Используются общепринятые международные обозначения, классификации и сокращения без вольных интерпретаций. • Сохранение структуры. Формат, логика изложения и последовательность данных должны полностью соответствовать оригиналу. • Корректная работа с сокращениями и аббревиатурами. Все медицинские сокращения переводятся или расшифровываются в соответствии с нормами целевого языка. • Нейтральный, официальный стиль. Исключаются эмоциональные оценки и любые смысловые добавления. • Конфиденциальность. Медицинские документы содержат персональную информацию, поэтому переводчики не имеют права ее распространять. Наши преимущества: • Контроль качества. Используем собственное программное обеспечение для проверки терминологии, точности и единообразия перевода; • Гарантия. В течение месяца при необходимости бесплатно вносим корректировки; • Гибкость и удобство. Доставляем готовые переводы курьером по Минску или в электронном виде, учитывая все пожелания клиента.
Бесплатно
Экономический перевод
1
Перевод бизнес-плана требует не просто знания языка, но и глубокого понимания финансовой, экономической и юридической сферы. Ключевые моменты: • Точность терминов. Все расчеты, прогнозы и правовые формулировки должны быть переведены корректно, без искажений. • Сохранение структуры документа. Бизнес-план включает аналитические данные, графики, таблицы и финансовые отчеты, которые должны быть оформлены правильно. • Адаптация к целевой аудитории. Перевод должен учитывать особенности бизнес-культуры страны, для которой предназначен документ. • Конфиденциальность информации. Бизнес-планы часто содержат коммерческую тайну, поэтому важно доверять перевод только проверенным специалистам. Нас выбрали благодаря качеству предоставляемых услуг и сервиса: • не делаем наценки за сложность проекта, • предлагаем услуги под ключ, • даем гарантию на проделанную работу до месяца.
Бесплатно
Юридический перевод
6
Мы оказываем следующие услуги: — Перевод договоров, контрактов, соглашений с английского и на английский язык. — Перевод договоров, контрактов, соглашений с немецкого и на немецкий язык. — Перевод договоров, контрактов, соглашений с французского и на французский язык. — Перевод договоров, контрактов, соглашений с испанского и на испанский язык. — Перевод договоров, контрактов, соглашений с итальянского и на итальянский язык. — Перевод договоров, контрактов, соглашений с польского и на польский язык. — Перевод договоров, контрактов, соглашений с/на другой иностранный язык. — Перевод договоров, контрактов, соглашений с нотариальным или сертифицированным заверением. — Нотариальный перевод договоров, контрактов, соглашений. — Перевод договоров, контрактов, соглашений с апостилем или легализацией.
Бесплатно
Устав — свод правил, регулирующих организацию и порядок деятельности в какой-либо определенной сфере отношений или какого-либо государственного органа, предприятия, учреждения. Общие уставы утверждаются, как правило, высшими органами государственной власти, уставы отдельных организаций — их учредителями либо соответствующими министерствами и ведомствами. Уставы имеют общественные организации (добровольные спортивные общества, творческие союзы и др.). Уставы имеются у большинства международных организаций в качестве основных актов, определяющих задачи, принципы образования и деятельности данной организации. Мы оказываем следующие услуги: — Перевод устава и уставных документов с английского и на английский язык — Перевод устава и уставных документов с немецкого и на немецкий язык — Перевод устава и уставных документов с французского и на французский язык — Перевод устава и уставных документов с испанского и на испанский язык — Перевод устава и уставных документов с итальянского и на итальянский язык — Перевод устава и уставных документов с польского и на польский язык — Перевод устава и уставных документов с русского и на русский язык — Перевод устава и уставных документов с/на другой иностранный язык — Перевод устава и уставных документов с нотариальным или сертифицированным заверением — Нотариальный перевод устава и уставных документов — Перевод устава и уставных документов с апостилем или легализацией
Бесплатно
Особенности при работе с переводом доверенности Любой специалист, работающий с переводом доверенности, должен хорошо знать правовую тематику. При этом ему необходимо в совершенстве владеть иностранным языком. Только сочетание этих навыков дает специалисту возможность выполнить проект качественно. Все сотрудники нашего переводческого бюро, которые работают с переводом доверенностей, это узкопрофильные переводчики и редакторы с опытом работы и дополнительным юридическим образованием. У нас можно заказать перевод доверенности в Минске с/на белорусский и русский языки. Перевод доверенности может содержать отраслевые термины, вызывающие сложность у малоопытного лингвиста. Даже при совершенном владении иностранным языком важно иметь дополнительное профильное образование. При работе с документом необходимо перевести все его составляющие, включая заголовки, расшифровки печатей и подписей. Шапка бланка должна содержать данные заверяющего нотариуса и его удостоверительную надпись. В основной части указываются личные данные физического лица или фирмы, которые также требуют точного отображения. Мы оказываем следующие услуги: — Перевод доверенности с английского и на английский язык. — Перевод доверенности с немецкого и на немецкий язык. — Перевод доверенности с французского и на французский язык. — Перевод доверенности с испанского и на испанский язык. — Перевод доверенности с итальянского и на итальянский язык. — Перевод доверенности с польского и на польский язык. — Перевод доверенности с/на другой иностранный язык. — Перевод доверенности с нотариальным или сертифицированным заверением. — Нотариальный перевод доверенности. — Перевод доверенности с апостилем или легализацией.
Бесплатно
Сертификат – юридически заверенный документ, удостоверяющий определенный факт: например, качество товара или услуги. Выделяют следующие виды сертификатов: • сертификат соответствия; • декларация соответствия; • импортное карантинное заключение; гигиенический; • фитосанитарный и другие сертификаты. Мы оказываем следующие услуги: — Перевод сертификатов с английского и на английский язык — Перевод сертификатов с немецкого и на немецкий язык — Перевод сертификатов с французского и на французский язык — Перевод сертификатов с испанского и на испанский язык — Перевод сертификатов с итальянского и на итальянский язык — Перевод сертификатов с польского и на польский язык — Перевод сертификатов с/на другой иностранный язык — Перевод сертификатов с нотариальным или сертифицированным заверением — Нотариальный перевод сертификатов — Перевод сертификатов с апостилем или легализацией
Бесплатно
Данный документ — основа легализации вашей компании за рубежом. Перевод требуется для: • Открытия счета в иностранном банке. • Подписания контрактов с зарубежными партнерами. • Участия в международных тендерах. • Регистрации филиала или дочерней компании за границей. • Получения виз для руководства (в некоторых случаях). • Таможенного оформления грузов. Особенности и виды переводимых свидетельств Мы работаем со всеми видами регистрационных документов компаний из Беларуси, России и других стран СНГ: • Свидетельство о государственной регистрации юридического лица или индивидуального предпринимателя. • Свидетельство ОГРН (основной государственный регистрационный номер) — ключевой документ. • Выписка из Единого государственного реестра (ЕГР, ЕГРЮЛ) — расширенная информация о компании. • Свидетельство о постановке на налоговый учет (УНП, ИНН). • Устав и другие учредительные документы (переводятся комплексно). Перевод юридических документов — не просто замена слов. Мы гарантируем: • Работа профильных переводчиков: Ваш заказ выполнят специалисты по юридическому и экономическому переводу. • Сохранение юридической силы: Точная передача всех реквизитов, номеров, названий госорганов. • Проверка номенклатуры: Правильный перевод организационно-правовых форм (ООО, ЗАО, ИП и т.д.). • Соответствие формату оригинала документа: Перевод оформляется в полном соответствии с оригиналом документа.
Бесплатно
Наши специалисты работают с полным комплектом документации любой сложности: • Техническая часть: Технические задания (ТЗ), спецификации, чертежи, паспорта оборудования, сертификаты качества (ISO, ГОСТ), схемы. • Коммерческая часть: Коммерческие предложения, расчеты цен, графики поставок и платежей, банковские гарантии. • Юридическая часть: Устав, свидетельства о государственной регистрации (ОГРН, ИНН), выписки из ЕГР, доверенности, аудиторские заключения. • Прочие документы: Анкеты участников, опыт выполнения аналогичных проектов (портфолио), пояснительные записки. Гарантии точности и соответствия при переводе тендеров • Специализация переводчиков: Над вашим проектом работают лингвисты, разбирающиеся в технической, юридической и финансовой терминологии. • Контроль качества: Обязательная двухэтапная проверка: редактор, корректор и носитель языка (при необходимости). • Конфиденциальность: Все документы защищены NDA (соглашением о неразглашении). Мы ценим коммерческую тайну наших клиентов. • Соблюдение форматов: Мы сохраняем верстку, структуру и оформление оригиналов, что критично для тендерных комиссий. • Нотариальное заверение: При необходимости оперативно заверяем переводы у нотариуса для придания им полной юридической силы.
Бесплатно
Перевод IT-тематики
3
Особенности перевода и локализации компьютерных игр Качественная локализация видеоигр включает в себя: • Культурную адаптацию: шутки, имена персонажей и отсылки, понятные игрокам в конкретной стране. • Техническую адаптацию: учет длины строк в интерфейсе (UI/UX), работа с переменными и тегами в коде. • Соблюдение стиля: сохранение tone-of-voice, характерного для жанра, будь то RPG, шутер или казуальная головоломка. Мы работаем с проектами любого масштаба и жанра: • Мобильные игры (iOS, Android); • Игры для ПК (Steam, Epic Games Store) и браузерные проекты; • Консольные игры; • Маркетинговые материалы: описания для сторов (ASO), пресс-релизы, новости.
Цена не указана
Локализация программ, приложений и программного обеспечения включает в себя не просто перевод текста с одного языка на другой, но и успешный вывод продукта на международный рынок. Готовый сервис должен не просто быть на языке потребителя, но и: • Соответствовать маркетинговым стандартам страны. • Быть понятным и простым для носителей языков. • Вызывать интерес потенциальных клиентов. Почему для перевода и локализации компьютерных приложений стоит выбрать Бюро “Студия Переводов”? • Опыт в переводе и локализации компьютерных и мобильных приложений и программ более 15 лет. • В штате компании опытные переводчики, редакторы, носители и верстальщики с большим стажем в сфере компьютерных технологий. • Адаптация с/на 70 языков мира, точность передачи содержания и правил иноязычного правописания. • Конфиденциальность и неразглашение информации, содержащейся в материалах. • Строгое соблюдение сроков. • Используются специализированные программные продукты, создана единая терминологическая база и глоссарий. • Современное программное обеспечение для контроля качества – форматирования, корректирования и редактирования документов, а также для управления переводческими процессами. • Проверка и вычитка перевода редакторами и носителями. • профессиональная верстка документов. • Бюро “Студия Переводов” является постоянным и многократным победителем в тендерах по переводу и адаптации специфических текстов и документов IT-тематики, а также по переводу и локализации видеоигр. • Конфиденциальность – наши специалисты подписывают договор о неразглашении информации. Мы оказываем следующие услуги: — Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с английского и на английский язык. — Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с немецкого и на немецкий язык. — Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с французского и на французский язык. — Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с испанского и на испанский язык. — Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с итальянского и на итальянский язык. — Перевод текстов и документов IT (ИТ) тематики с любого другого иностранного языка на русский и с русского на иностранный.
Цена не указана
Мы помогаем: • организовать SEO-адаптацию на любом иностранном языке; • сделать ресурс доступным для международных поисковых систем; • сделать его удобным для отображения в любом браузере. Наша специализация – сложная адаптация текста на мировые языки. Услуги, которые мы предлагаем: • Перевод веб-сайта на любой иностранный язык с вычиткой носителем данного языка; • редактирование и вёрстка контента; • продвижение или обновление ресурса. Дополнительно мы оказываем поддержку по: • локализации сайта; • регулярному обновлению содержания; • продвижению в сайта в сети Интернет
Цена не указана
Художественный перевод
1
Художественный перевод требует иного подхода, чем технический или деловой. Здесь важна не буквальная точность, а сохранение смысла, образов и эмоционального воздействия текста на читателя. Мы не ограничиваемся прямым переводом фраз — каждый проект проходит несколько этапов, которые позволяют сохранить глубину, стиль и авторский замысел произведения. Как мы работаем: • Погружение в текст. Анализируем смысл главы или фрагмента, выявляем сюжетные линии, скрытые отсылки и важные детали, влияющие на восприятие произведения. • Работа с авторским стилем. Определяем языковые особенности писателя: метафоры, эпитеты, неологизмы, характерные обороты речи. Используем не только ручную обработку, но и собственное программное обеспечение для выявления устойчивых выражений и повторяющихся конструкций. • Учет культурного контекста. Адаптируем текст с учетом национальных, религиозных и исторических особенностей, а также локального сленга и реалий. • Художественный перевод. Передаем смысл, атмосферу и эмоциональную окраску текста без потери деталей и стилистической целостности. • Редактура и финальная вычитка. Проверяем текст, вносим правки и утверждаем чистовой вариант перед сдачей клиенту.
Бесплатно
Публицистический перевод
1
Мы оказываем услуги перевода всех видов публицистических документов: • Перевод всех видов публицистических текстов и документов. • Перевод статей, политических речей и документов. • Перевод пресс-релизов, бизнес-сообщений, новостей. • Перевод презентаций, текстов и документов средств массовой информации. • Рекламный перевод, перевод текстов рекламной тематики. • Публицистический и рекламный перевод любых других документов и текстов. Учитываем: • Как текст будет использоваться. • На какую аудиторию будет работать. • Какого результата необходимо добиться. • Какие особенности менталитета в новой языковой среде. Мы оказываем следующие услуги: — Публицистический и рекламный перевод с английского и на английский язык. — Публицистический и рекламный перевод с немецкого и на немецкий язык. — Публицистический и рекламный перевод с французского и на французский язык. — Перевод рекламных и публицистических текстов и документов с испанского и на испанский язык. — Перевод рекламных и публицистических текстов и документов с итальянского и на итальянский язык. — Перевод рекламных и публицистических текстов и документов с любого другого иностранного языка на русский и с русского на иностранный.
Бесплатно
Нейронный машинный перевод
1
Нейронный машинный перевод (NMT) — это передовая технология, которая использует искусственные нейросети для анализа целого предложения или даже текста, а не просто подставляет слова по отдельности. Это позволяет передавать не только прямой смысл, но и стилистические нюансы, делая перевод более плавным и естественным. Важно понимать, что NMT не заменяет перевод выполненный лингвистом, а может использоваться как отдельный вид услуги в случае, если у Вас сильно ограничены сроки или нужно общее понимание документа без стилистической адаптации текста и профессионального перевода. Мы не просто пропускаем ваш текст через алгоритм. Мы управляем процессом перевода от начала и до конца. • Обработка нейросетью • Ваш документ переводится с помощью современной нейросетевой модели, что обеспечивает качественную первооснову. • Профессиональная постредактура Это ключевой этап, который отличает нас от машинных сервисов. Наш лингвист-отраслевик: Исправляет ошибки и неточности, неизбежные в машинном переводе. Улучшает стиль и читаемость, делая текст естественным. Сверяет терминологию, обеспечивая единообразие и соответствие отраслевым стандартам. Проводит полное постредактирование для достижения приемлемого качества. • Контроль качества и вычитка Готовый перевод проверяется на соответствие исходному тексту и вашим требованиям перед отправкой. В каких сферах мы применяем NMT наиболее эффективно? • Юридические документы: контракты, соглашения и судебные документы, если они идут для ознакомления, а не использования в судах. • Бизнес-документация: отчеты, презентации, деловая переписка для внутренних целей компании. • Техническая документация: руководства по эксплуатации, спецификации, патенты для ознакомления, но не настройки оборудования. • Финансовая и медицинская сфера: с обязательной проверкой профильным специалистом.
Бесплатно
Перевод документов
17
Вам нужно перевести штамп или печать с/на иностранный язык? Нужно нотариально заверить перевод или заверить сертификатом подлинности перевода нашей переводческой компании? Все это надо сделать быстро, а главное — качественно? Тогда переводческие услуги нашего бюро переводов — это то, что Вам нужно. Мы оказываем следующие услуги: • Перевод печатей и штампов с русского и на русский язык • Перевод печатей и штампов с белорусского и на белорусский язык • Перевод печатей и штампов с украинского и на украинский язык • Перевод печатей и штампов с английского и на английский язык • Перевод печатей и штампов с немецкого и на немецкий язык • Перевод печатей и штампов с французского и на французский язык • Перевод печатей и штампов с испанского и на испанский язык • Перевод печатей и штампов с итальянского и на итальянский язык • Перевод печатей и штампов с польского и на польский язык • Перевод печатей и штампов с/на другой иностранный язык • Перевод печатей и штампов с нотариальным или сертифицированным заверением • Нотариальный перевод печатей и штампов • Перевод печатей и штампов с апостилем или легализацией
Бесплатно
Сжатые временные рамки – это не помеха качественной работе. Наша компания готова сделать срочный перевод в Минске вне зависимости от объема и сложности исходного текста, а также правильно оформить документы, заверить их нотариально или печатью в студии переводов. Услуги оказываются физическим и юридическим лицам. Наши переводчики и редакторы готовы срочно перевести следующие документы: художественные, экономические, технические, медицинские, фармацевтические и юридические тексты, в том числе, с нотариальным заверением. Работа будет выполнена максимально быстро и без ущерба для итогового качества. Переводим с/на следующие языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, польский, китайский, украинский, латышский. Помимо профессионального владения требуемым языком, мы гарантируем четкое выполнение поставленной задачи – полное соблюдение установленных клиентом временных рамок. Вы обязательно получите качественный результат в оговоренные сроки. К выполнению срочных заказов наша компания привлекает исключительно квалифицированных специалистов с опытом работы. Кроме того, выбор исполнителя зависит от тематики документа. Мы поручим выполнение задачи переводчику, имеющему профильное образование, а также знания и навыки в соответствующей отрасли.
Бесплатно
Если собираетесь переехать на ПМЖ, для работы или учебы, важно сделать перевод иностранного паспорта и заверить его у нотариуса. Наша компания предлагает услуги по переводу и заверению документов на белорусский, русский или другие языки. В каких случаях еще может понадобиться перевод паспорта иностранного гражданина Документ необходим в ряде ситуаций, связанных с официальными процедурами и юридическими действиями. Например, когда собираетесь: • Подать документы в государственные органы • Нотариально заверенный перевод может понадобиться при регистрации временного или постоянного проживания, оформлении разрешения на работу, вида на жительство или гражданства в Беларуси. • Оформить трудовые отношения. При заключении трудового договора с иностранным гражданином, особенно если паспорт содержит данные, необходимые для оформления трудовой визы или регистрации в налоговых органах. • Получении образования. Для внесения данных в официальные реестры и заключения договора. • Получить медицинские услуги. Для оформления страхового полиса или предоставления медицинской помощи иностранным гражданам. Также перевод паспорта понадобиться при юридических сделках, финансовых операциях, судебных процессах.
Бесплатно
Что важно знать при переводе паспорта: • Чтобы сделать перевод паспорта и его нотариальное заверение, обязательно необходимо предоставление оригинала. • При переводе и нотариальном заверении иностранного (заграничного) паспорта с него будет сниматься ксерокопия и к ней будет подшиваться перевод и нотариально заверяться. • При переводе белорусского паспорта с него необходимо снимать нотариальную копию к которой в последствие будет подшиваться переводи нотариально заверяться, поэтому услуга состоит из трёх операций: снятие нотариальной копии паспорта (т.к. к оригиналу паспорта подшить перевод нельзя); перевод на нужный язык; нотариальное заверение выполненного перевода. Для чего нужен перевод паспорта с нотариальным заверением? Он может понадобиться, если вы: • оформляете гражданство другого государства; • открываете счет в зарубежном банке; • участвуете в сделке за границей; • устраиваетесь на работу в другой стране; • оформляете доверенность на международном уровне; • планируете зарегистрировать брак за рубежом.
Бесплатно
Нотариальный или сертифицированный перевод аттестата нельзя доверить малоопытным переводчикам, ученикам ВУЗов, онлайн-программам, потому что ошибки в официальных документах могут привести к печальным последствиям. Аттестат и другие документы об образовании на иностранном языке требуются чаще всего: • Для учебы за границей – на стипендиальных программах, курсах дополнительного образования, в высших учебных заведениях и МВА; • Для работы в разных точках мира – для подтверждения своих компетенций перед работодателем; • Для получения визы – студенческой, рабочей; Мы оказываем следующие услуги: • Перевод аттестата с английского и на английский язык. • Перевод аттестата с немецкого и на немецкий язык. • Перевод аттестата с французского и на французский язык. • Перевод аттестата с испанского и на испанский язык. • Перевод аттестата с итальянского и на итальянский язык. • Перевод аттестата с польского и на польский язык. • Перевод аттестата с чешского и на чешский язык. • Перевод аттестата с/на другой иностранный язык. • Перевод аттестата с нотариальным или сертифицированным заверением. • Нотариальный перевод аттестата. • Перевод аттестата с апостилем или легализацией.
Бесплатно
Перевод дипломов и приложений – одна из самых частых услуг, оказываемых нами физическим лицам Беларуси и других стран. Мы будем рады помочь Вам. С/на какой язык мы можем перевести диплом? • Перевод диплома и приложения к диплому с английского и на английский язык • Перевод диплома и приложения к диплому с немецкого и на немецкий язык • Перевод диплома и приложения к диплому с французского и на французский язык • Перевод диплома и приложения к диплому с испанского и на испанский язык • Перевод диплома и приложения к диплому с итальянского и на итальянский язык • Перевод диплома и приложения к диплому с польского и на польский язык • Перевод диплома и приложений к диплому с украинского на русский и наоборот • Перевод диплома и приложения к диплому с/на другой иностранный язык • Перевод диплома и приложения к диплому с нотариальным или сертифицированным заверением • Нотариальный перевод диплома и приложения к диплому • Перевод диплома и приложения к диплому с апостилем или легализацией
Бесплатно
Переводческая организация “Студия Переводов” оказывает профессиональные услуги по переводу и заверению зачётных книжек, а также других документов об образовании. Мы осуществляем перевод с/на различные иностранные языки мира с последующим нотариальным или сертифицированным заверением перевода. Опыт работы с официальными документами более 15 лет. Удобное расположение офиса в центре Минска. Возможна отправка и приём документов почтой. Перевод зачетных книжек (зачёток) – одна из самых частых услуг, оказываемых нами физическим лицам Беларуси и других стран. Мы будем рады помочь Вам. • Перевод зачётной книжки с английского и на английский язык • Перевод зачётной книжки с немецкого и на немецкий язык • Перевод зачётной книжки с французского и на французский язык • Перевод зачётной книжки с испанского и на испанский язык • Перевод зачётной книжки с итальянского и на итальянский язык • Перевод зачётной книжки с польского и на польский язык • Перевод зачётной книжки с/на другой иностранный язык • Перевод зачётной книжки с нотариальным или сертифицированным заверением • Нотариальный перевод зачётной книжки • Перевод зачётной книжки с апостилем или легализацией
Бесплатно
Гарантируем полное соблюдение норм и правил, установленных законодательством, точность перевода, отсутствие различных ошибок, полную передачу смысла источника. Мы также оказываем услуги различных заверений нашего перевода свидетельства о рождении: • Нотариальное – процедура заверения переведенного документа нотариусом. Таким образом, он подтверждает корректность работы, проделанной нашим переводчиком. Полученная клиентом бумага будет содержать перевод свидетельства, подпись и расшифровку подписи переводчика, а также собственно нотариальные реквизиты и заверение нотариуса. Наши сотрудники сошьют ее с оригиналом или нотариальной копией свидетельства (что более предпочтительно), а также поставят на оригинал апостиль, если это требуется заказчику. • Печатью организации или сертифицированным заверением– выполняется в случае невозможности осуществления первого варианта (причина заключается в несоответствии бумаги закону «О нотариате» или изначальном отсутствии подобных требований). • Перевод свидетельства о рождении с английского и на английский язык • Перевод свидетельства о рождении с немецкого и на немецкий язык • Перевод свидетельства о рождении с французского и на французский язык • Перевод свидетельства о рождении с испанского и на испанский язык • Перевод свидетельства о рождении с итальянского и на итальянский язык • Перевод свидетельства о рождении с польского и на польский язык • Перевод свидетельства о рождении с/на другой иностранный язык • Перевод свидетельства о рождении с нотариальным или сертифицированным заверением • Нотариальный перевод свидетельства о рождении • Перевод свидетельства о рождении с апостилем или легализацией
Бесплатно
Перевод свидетельства о браке в Минске может потребоваться при получении ВНЖ или гражданства, устройстве на работу в другой стране, при получении визы, смены фамилии или получении другого паспорта. Свидетельство о заключении брака – это официальный документ, переводом которого должны заниматься эксперты, переводчики с высокой квалификацией, услуги которых и предлагает наша компания. Специфика перевода свидетельства о браке При переводе свидетельства о браке необходимо точно передать смысл оригинала, сохранить его изначальную структуру, перевести кроме текстовой части также печати, штампы, надписи от руки. Даже незначительная ошибка в написании имени или фамилии делает документ недействительным. Поэтому мы особенно тщательно подходим к данному виду перевода. Мы гарантируем точность, оперативность и доступную стоимость предоставляемой услуги. Чтобы перевести документ, легализовать или апостилировать его в дальнейшем, нужно соблюдать несколько правил: • оригинал не должен быть ламинированным; • любые дополнительные штампы или отметки должны отсутствовать в оригинале; • печать ЗАГСа на оригинале – обязательна. • Перевод свидетельства о заключении брака с английского и на английский язык • Перевод свидетельства о заключении брака с немецкого и на немецкий язык • Перевод свидетельства о заключении брака с французского и на французский язык • Перевод свидетельства о заключении брака с испанского и на испанский язык • Перевод свидетельства о заключении брака с итальянского и на итальянский язык • Перевод свидетельства о заключении брака с польского и на польский язык • Перевод свидетельства о заключении брака с/на другой иностранный язык • Перевод свидетельства о заключении брака с нотариальным или сертифицированным заверением • Нотариальный перевод свидетельства о заключении брака • Перевод свидетельства о заключении брака с апостилем или легализацией
Бесплатно
Когда необходим перевод свидетельства о разводе? Перевод этого документа необходим во множестве жизненных и юридических ситуаций за рубежом: • Повторный брак за границей (подача документов в иностранный ЗАГС). • Иммиграция и получение вида на жительство (подтверждение семейного статуса). • Оформление визы (например, для воссоединения семьи или визы невесты/жениха). • Судебные процессы за рубежом (наследственные, имущественные дела). • Подача документов в иностранные учебные заведения (иногда требуется для подтверждения статуса). • Оформление финансовых и банковских документов в другой стране. Что важно при переводе свидетельства о расторжении брака? Этот документ требует особой внимательности, так как содержит уникальные юридические данные: • Точность реквизитов: Безошибочный перевод номера актовой записи, даты выдачи и выдачи, полного наименования органа ЗАГС. • Сохранение формата: Воспроизведение всех печатей, штампов, подписей и гербов в переводе. • Нотариальное заверение перевода: Обязательно для признания перевода официальными органами большинства стран. • Апостиль или легализация: Часто требуется проставление апостиля на оригинале свидетельства или его консульская легализация перед переводом.
Бесплатно
Особенности документа Свидетельство об усыновлении (удочерении) подтверждающий установление юридических родственных отношений между приемными родителями и ребенком. В нем указываются данные усыновителей, информация о ребенке, а также изменения, внесенные в его фамилию, имя и отчество (если применимо). Перевод требуется в случаях, когда документ необходимо предоставить в иностранные органы, например: • При переезде за границу с усыновленным ребенком. • При оформлении гражданства или ВНЖ. • Для подачи документов в иностранные суды, школы, посольства. • В случаях международного усыновления. Стандартный срок перевода — от 1 рабочего дня, в зависимости от требований страны. Срочные переводы могут быть выполнены в течение нескольких часов. — Перевод свидетельства об усыновлении (удочерении) с английского и на английский язык — Перевод свидетельства об усыновлении (удочерении) с немецкого и на немецкий язык — Перевод свидетельства об усыновлении (удочерении) с французского и на французский язык — Перевод свидетельства об усыновлении (удочерении) с испанского и на испанский язык — Перевод свидетельства об усыновлении (удочерении) с итальянского и на итальянский язык — Перевод свидетельства об усыновлении (удочерении) с польского и на польский язык — Перевод свидетельства об усыновлении (удочерении) с/на другой иностранный язык — Перевод свидетельства об усыновлении (удочерении) с нотариальным или сертифицированным заверением — Нотариальный перевод свидетельства об усыновлении (удочерении) — Перевод свидетельства об усыновлении (удочерении) с апостилем или легализацией
Бесплатно
Мы работаем официально – не привлекаем неопытных специалистов, не пользуемся услугами машинного перевода, поэтому работаем с заказами повышенной сложности и официальными документами. Перевод водительского удостоверения выполняется квалифицированными переводчиками, потому что даже маленькая ошибка потребует замены документов и понесет за собой финансовые потери. Наша компания гордится: • Безупречной репутацией и отличными отзывами, подтверждающими профессионализм. • Четким соблюдением сроков и быстрой подготовкой документов. • Комплексным, но оперативным подходом – за 1 день мы выполняем весь цикл (от перевода до проверки, корректировки, нотариального заверения и итоговой приёмки результата). • Доступностью – мы всегда консультируем новых и постоянных клиентов по телефону, электронной почте или на сайте. • Честными ценами. Мы не завышаем расценки из-за «громкого» имени, потому что нацелены не на быструю выгоду, а на долгосрочное сотрудничество. • Прозрачностью. Никаких дополнительных наценок и «маленького шрифта» в договоре • Фиксация цены, сроков без дополнительных изменений.
Бесплатно
Почему стоит заказать перевод техпаспорта в “Студии Переводов”? • Честная цена. Стоимость прозрачна – фиксируется в договоре, отражается на сайте, остается неизменной в процессе работы. • Официальная компания. Предоставляем услуги лично, а также в дистанционном формате. • Гарантия качества. Репутацию компании подтверждают отзывы постоянных клиентов – физических и юридических лиц. Наша переводческая компания выполнит перевод техпаспорта в Минске для любого автомобиля – грузового, легкового. Технический паспорт на иностранном языке может потребоваться при автомобильном путешествии, в рабочей поездке или при продаже автомобиля на территории другой страны. Мы оказываем следующие услуги: — Перевод техпаспорта с английского и на английский язык. — Перевод техпаспорта с немецкого и на немецкий язык. — Перевод техпаспорта с французского и на французский язык. — Перевод техпаспорта с испанского и на испанский язык. — Перевод техпаспорта с итальянского и на итальянский язык. — Перевод техпаспорта с польского и на польский язык. — Перевод техпаспорта с/на другой иностранный язык. — Перевод техпаспорта с нотариальным или сертифицированным заверением. — Нотариальный перевод техпаспорта. — Перевод техпаспорта с апостилем или легализацией.
Бесплатно
Когда нужен перевод трудовой книжки? Профессиональный перевод этого документа, часто с нотариальным заверением, требуется в самых разных ситуациях. Наиболее распространенные из них: • Трудоустройство за рубежом: Для подтверждения вашего стажа и квалификации перед иностранным работодателем. • Получение рабочей визы или вида на жительство: Перевод трудовой книжки является обязательным документом для многих консульств и миграционных служб. • Оформление пенсии: При переезде в другую страну для зачета трудового стажа, полученного в Беларуси. • Поступление в учебные заведения: Иногда требуется для подтверждения профессионального опыта при поступлении на некоторые магистерские или аспирантские программы. • Для банковских и государственных учреждений: В случаях, когда необходимо подтвердить источник дохода или стаж работы. Апостиль на трудовую книжку не ставится. Его нужно ставить только на копию с заверением нотариуса. — Перевод трудовой книжки с английского и на английский язык — Перевод трудовой книжки с немецкого и на немецкий язык — Перевод трудовой книжки с французского и на французский язык — Перевод трудовой книжки с испанского и на испанский язык — Перевод трудовой книжки с итальянского и на итальянский язык — Перевод трудовой книжки с польского и на польский язык — Перевод трудовой книжки с/на другой иностранный язык — Перевод трудовой книжки с нотариальным или сертифицированным заверением — Нотариальный перевод трудовой книжки — Перевод трудовой книжки с апостилем или легализацией
Бесплатно
Пeрeвод справки об отсутствии судимости требуется чаще всего: • для восстановления паспорта, • для смены места жительства и работы, • для участия в государственных и крупных тендерах, • для приобретения лицензии на оружие, • для обращения в иностранные банки, • для взаимодействия с государственными структурами в других странах, • для получения гражданства или вида на жительства. Как осуществляется услуга • Первый этап: проставление апостиля. Выполняется в официальных органах (МИД). • Второй этап: работа наших профессиональных переводчиков и редакторов. • Третий этап: коррекция, проверка. Команда функционирует в формате двух или трехступенчатого контроля качества. • Четвертый этап: заверение перевода у нотариуса либо печатями нашей переводческой компании. • Пятый этап: доставка готового документа с переводом. В Минске можно получить справку в нашем офисе. Также возможна отправка в любую точку мира почтовым отправлением. Мы оказываем следующие услуги: — Перевод справки о несудимости с английского и на английский язык — Перевод справки о несудимости с немецкого и на немецкий язык — Перевод справки о несудимости с французского и на французский язык — Перевод справки о несудимости с испанского и на испанский язык — Перевод справки о несудимости с итальянского и на итальянский язык — Перевод справки о несудимости с польского и на польский язык — Перевод справки о несудимости с/на другой иностранный язык — Перевод справки о несудимости с нотариальным или сертифицированным заверением — Нотариальный перевод справки о несудимости — Перевод справки о несудимости с апостилем или легализацией
Цена не указана
Вам нужно перевести справку о семейном положении на иностранный язык? Нужно нотариально заверить перевод или заверить сертификатом подлинности перевода нашей переводческой компании? Все это надо сделать быстро, а главное — качественно? Тогда переводческие услуги нашего бюро переводов “Студия Переводов” — это то, что Вам нужно. Справка о семейном положении — это документ, свидетельствующий о том, что его обладатель не состоит в браке. Такую справку также могут называть: справка о незамужестве, справка о безбрачии, справка о несостоянии в браке. Однако официальное название данного документа — “Извещение об отсутствии записи акта гражданского состояния” Мы оказываем следующие услуги: — Перевод справки о семейном положении с английского и на английский язык — Перевод справки о семейном положении с немецкого и на немецкий язык — Перевод справки о семейном положении с французского и на французский язык — Перевод справки о семейном положении с испанского и на испанский язык — Перевод справки о семейном положении с итальянского и на итальянский язык — Перевод справки о семейном положении с польского и на польский язык — Перевод справки о семейном положении с/на другой иностранный язык — Перевод справки о семейном положении с нотариальным или сертифицированным заверением — Нотариальный перевод справки о семейном положении — Перевод справки о семейном положении с апостилем или легализацией
Цена не указана
Вам нужно перевести документы для посольства Тайланда или консульства на иностранный язык? Нужно нотариально заверить перевод или заверить сертификатом подлинности перевода нашей переводческой компании? Все это надо сделать быстро, а главное — качественно? Тогда переводческие услуги нашего бюро переводов “Студия Переводов” — это то, что Вам нужно. Мы оказываем следующие услуги: — Перевод документов для посольства Тайланда с английского и на английский язык — Перевод документов для посольства Тайланда с нотариальным или сертифицированным заверением — Нотариальный перевод документов для посольства Тайланда — Перевод документов для посольства Тайланда с апостилем или легализацией
Цена не указана
Заверение перевода документов
4
Что мы заверяем у нотариуса? Мы оказываем полный спектр сопутствующих переводу нотариальных услуг для физических и юридических лиц: • Нотариальное заверение перевода (удостоверение подписи переводчика). Это необходимо для подачи иностранных или местных документов в официальные инстанции (суды, вузы, посольства). • Заверение верности копии документа (свидетельств, дипломов, паспортов, выписок). • Заверение скриншотов сайтов для подтверждения информации с зарубежных интернет ресурсов. Процесс нотариального заверения перевода: 4 простых шага Наша задача — сделать процедуру максимально простой для вас. • Оценка и консультация: Вы присылаете документ. Мы определяем, нужно ли заверять копию, перевод или подпись, и называем точную стоимость и сроки. • Подготовка и перевод: Если нужен перевод, его выполняет дипломированный специалист. Мы готовим все необходимое для визита к нотариусу. • Визит к нотариусу: Наш представитель передает документы нотариусу, который проверяет их и ставит удостоверительную надпись, печать и подпись. • Выдача документа: Вы получаете готовый, прошитый (если требуется) и заверенный документ с полной юридической силой. Почему нотариальное заверение с нами — это надежно? • Гарантия качества: Мы знаем требования нотариата и госорганов. Наши заверенные документы не вызовут вопросов. • Экономия времени: Мы сами запишемся к нотариусу на удобное время и проведем все процедуры. • Работа с оригиналами: Подскажем как правильно оформить документы для нотариуса. • Конфиденциальность: Строгое соблюдение профессиональной тайны.
Цена не указана
Сертифицированное заверение перевода (официальное заверение перевода) — заверение перевода печатями компании, со сшивкой текста перевода вместе с оригиналом документа, либо копией оригинала документа и удостоверением сертификатом качества. Сертифицированный перевод заносится в реестр и хранится у нас под личным номером. Если Вы утеряли перевод, мы сможем восстановить его по предъявлению данного номера. Сертифицированный перевод, наряду с нотариальным — одна из самых частых услуг, заказываемых в нашей компании. Сертифицированное заверение перевода является альтернативой нотариальному заверению, в случае если принимающая сторона признаёт такое способ заверения перевода. При переводе на иностранные языки текст заверения и печати проставляются полностью на иностранном языке, что позволяет принимающей стороне понять смысл и текст заверения, в свою очередь нотариальное заверение перевода выполняется нотариусом всегда только на русском языке. Наиболее частые виды услуг, которые у нас заказывают Клиенты: • Сертифицированный (официальный) перевод на английский и с английского языка. • Сертифицированный (официальный) перевод на немецкий и с немецкого языка. • Сертифицированный (официальный) перевод на французский и с французского языка. • Сертифицированный (официальный) перевод на испанский и с испанского языка. • Сертифицированный (официальный) перевод на польский, литовский, чешский и с польского, литовского, чешского языка. • Сертифицированный (официальный) перевод с/на любой другой иностранный язык. • Сертифицированное заверение перевода. Заверение перевода сертификатом качеством.
Цена не указана
Требования для заверенной копии Для того, чтобы снять с документа нотариальную копию, нужно учитывать требования: • Наличие наименования организации и её юридически значимых реквизитов, даты выдачи и регистрационного номера, печати учреждения и подписи лица, ответственного за его выдачу. • Отсутствие исправлений, приписок, подчисток и иных неоговоренных изменений (незаверенные подписью и печатью). • Для копии приложения к диплому необходимо предоставить оригинал диплома, так как приложение без диплома является недействительным. • Нельзя заверить копию документа на иностранном языке, а также, если печать или реквизиты в нем на иностранном языке. Нотариус не заверит документ, в котором проставлен гриф «секретно», «совершенно секретно», или если в тексте указано, что он не подлежит копированию. Бытует ошибочное мнение, что в Республике Беларусь можно нотариально заверить иностранный документ. Нотариус может заверить только копии на белорусском или русском языках, так как они являются государственными языками, на которых ведется делопроизводство. Для того, чтобы сделать нотариальную копию иностранного документа, нужно к нему подшить перевод, нотариально его заверить и далее можно снимать нотариальные копии.
Цена не указана
Заверение переводов печатями бюро — это услуга, при которой менеджер проставляет на всех распечатанных листах перевода официальные печати нашей компании. Данная услуга предоставляется бесплатно по требованию клиента и предназначена для случаев, когда нотариальное заверение не требуется, но важен официальный статус документа от профессиональной организации.
Цена не указана
Апостиль и легализация
10
Апостилированный документ подтверждает, что у вас нет судимости на территории Республики Беларусь. Чаще всего апостилированная справка о несудимости необходима для следующих целей: • Оформление вида на жительство (ВНЖ) или гражданства; • Официальное трудоустройство за рубежом; • Поступление в иностранный университет или колледж; • Заключение брака с гражданином другой страны; • Усыновление ребенка; • Получение долгосрочной визы; • Открытие банковского счета или регистрация компании за границей. Самостоятельное оформление может занять много времени и сил. Мы предлагаем услугу "под ключ", которая включает в себя три основных этапа: • Истребование справки (если у вас ее нет) Мы по доверенности получаем для вас справку об отсутствии (наличии) судимости в информационном центре ГУВД Мингорисполкома или УВД облисполкомов. Это избавляет вас от необходимости лично посещать ведомство. • Проставление апостиля Наши специалисты подают вашу справку в МИД и контролируют процесс легализации документа. • Перевод и нотариальное заверение Для большинства стран (кроме русскоязычных) потребуется официальный перевод документа. Мы выполняем перевод справки и апостиля на любой язык и заверяем его у нотариуса, придавая ему полную юридическую силу.
Бесплатно
Поставить апостиль необходимо при трудоустройстве или переезде в другую страну. Свидетельство о рождении на иностранном языке должно быть оформлено в соответствии с консульскими правилами. Ошибка влечет за собой отказ в государственных органах, потерю времени. Мы советуем выполнять работу у наших специалистов, которые специализируются на работе с официальными документами. В Студии Переводов работают не только опытные переводчики, редакторы и корректоры, но также ведётся тесное сотрудничество с юристами и нотариусами. Особенности проставления апостиля на свидетельство о рождении Апостиль на свидетельство о рождении для граждан Беларуси ставится в консульском отделе МИД — в городе Минск. Специалисты бюро “Студия Переводов” берут на себя весь комплекс задач: • Проверка и подготовка всех документов переводу, заверению и проставлению апостиля. • Взаимодействие с представителями государственных структур, экономия Вашего времени и выполнение услуги проставления апостиля на свидетельство о рождении под ключ.
Бесплатно
🍪
Мы используем cookies подробнее